Популярный детский мультфильм «Ми-ми-мишки» озвучен на калмыцком языке.
Проект реализуется IT-кластером «Цифровая Калмыкия» при поддержке Калмыцкого государственного театра кукол «Джангар», креативной студии «Менд!медиа» и центра по развитию калмыцкого языка. Презентация первой серии «Би-би-бичкн» состоялась 5 июля, в День республики. Всего юные зрители увидят 12 серий «Ми-ми-мишек» в новой озвучке. Посмотреть их можно на платформах VK и Rutube. Каждую субботу выходит новая серия.
Как сообщил в интервью «ЭП» директор IT-кластера Аркадий Муниев, для реализации проекта заключен лицензионный договор с издательством мультсериала, а также привлечена большая творческая группа. Переводом текста занимался выпускник КалмГУ, преподаватель калмыцкого языка Санал Манджиев. Также над проектом трудился главный режиссер театра кукол «Джангар» Алексей Сарангов, а в качестве актеров дубляжа выступили артисты Национального драмтеатра им. Б. Басангова.
Напомним, добрый и познавательный мультсериал рассказывает о приключениях бурого медвежонка Кеши, белого медвежонка Тучки, цыпленка Цыпы, их подружки Лисички, енотов Сани и Сони и крота Вали. Из каждой серии можно узнать что-то новое: как заботиться об окружающей среде, что делать, если техника сломалась.
«Мы постарались сделать перевод мультфильма на калмыцкий язык аутентичным, но при этом, сохраняя оригинальность сюжета и персонажей. Подобные проекты были успешно реализованы в других регионах. Например, «Ми-ми-мишки» есть на чеченском и чувашском языках. Вообще, перевод и озвучка популярного мультфильма на калмыцкий язык на профессиональном уровне сделаны впервые. Это прекрасная возможность приучать детей к изучению родного языка. Нашу идею активно поддержало предпринимательское сообщество. Также у меня недавно родилась дочь, и мне бы хотелось, чтобы у нее была возможность смотреть мультфильмы на калмыцком языке», - поделился Аркадий Муниев.
По словам Санала Манджиева, работа по переводу одной серии занимала около трех дней. Сложностей не возникало. В «Ми-ми-мишках», как и во многих мультфильмах, используются простые разговорные фразы. Хотя в некоторых сериях встречаются сложные темы, над которыми пришлось потрудиться. Например, они посвящены созвездиям или различным устройствам.
«Немало времени отнимала работа непосредственно в студии, где приходилось «укладывать» текст под хронометраж, «дорабатывать» фразы в процессе озвучки и т.д. Но это того стоило. Данный проект имеет большую значимость в деле сохранения родного языка. При помощи такого визуала дети легко понимают речь любимых героев. Также юные зрители часто смотрят одни и те же серии по нескольку раз, тем самым запоминая слова и выражения», - отметил Санал Манджиев.
Инициаторы проекта планируют продолжать работу по использованию современных технологий для сохранения калмыцкого языка, его цифровизации и созданию контента в образовательных целях. Напомним, что ранее калмыцкие IT-специалисты создали первую мобильную игру на калмыцком языке «Сокровище нации». Проект был успешно реализован и получил массу положительных откликов у жителей республики. Первые серии «Би-би-бичкн» также полюбились юным зрителям и уже набрали тысячи просмотров и лайков.
Гиляна МАМОНОВА